文学探照灯
今日看点(点击查看)
《鲁迅编印版画全集》推出
宫崎骏《千与千寻》确认引进
古巴诗人努涅斯携首部中文诗集到访上海
......
......“图画书界奥斯卡”
他四十余年创作,一半写诗一半翻译,
他的诗歌曾被牛津和剑桥的中国当代文学史讨论,
他和周梦蝶、余光中、杨牧、郑愁予等人,
同为“台湾当代十大诗人”。
而许多人只知道他是翻译家,
常与聂鲁达、辛波斯卡的名字出现在一起,
如今,又和松尾芭蕉、小林一茶的名字在一起,
甚至有的人阅读他,
是因为歌手吴青峰曾说他是自己最欣赏的诗人之一。
他是陈黎,
诗歌“小宇宙”里不倦的旅人。
陈黎
访谈
4月中旬,花莲地震。陈黎在准备飞往上海的机场候机厅里,看到了手机发出的预警,十几秒后他感受到了震动。
他冥冥之中,认为这是自然灾害在和自己开玩笑。差不多去年2月,花莲遭受当地有史以来最强烈的一次地震,当时陈黎正在家中翻译出版社邀约的捷克诺贝尔文学奖诗人塞弗尔特的诗选,翻译到一半时的那个夜晚,“发生了此生我所遇最强烈的地震”,房屋正门瞬间被他半生收藏的图书、唱片堵得严严实实,他和家人从后门急出,旋即又想起还未点击保存自己的翻译文档,又冒险回去快速存档。
家乡与音乐是他创作的背景之一/华东师范大学出版社
塞弗尔特有一句诗,“我求瞬间即逝的╱短暂喜悦”,当时不断涌现在陈黎脑海里,本以为是一句轻松的人生闲谈,在地震之后,却感到“世界多美丽,浮生亦晃荡”。由此,他年轻时喜爱的俳句诗人小林一茶再度浮上心头,他决定为小林一茶单独翻译一本诗选。翻译过程中,他发现另一位“俳圣”松尾芭蕉无法单独绕开,于是松尾芭蕉的诗歌也随即着手选译。谈俳句似乎也应该介绍下日本短歌历史,顺手他又翻译了《夕颜:日本短歌》。于是,差不多在一年多一个月时间里,陈黎完成了四本中译诗选。
雅众文化/北京联合出版公司6月推出
这种翻译的流畅感在陈黎记忆中,始于年,此前一年他突遭疾病苦痛,沮丧于或许将与写作绝缘,但在自身意志与太太张芬龄帮助下,他逐渐恢复打字能力并推出诗集《朝/圣》(简体版更名为《蓝色一百击》),同时受大陆出版社邀约希望在已有的繁体版辛波斯卡诗选基础上加译几首推出简体版。当年8月出版的《万物静默如谜:辛波斯卡诗选》,让大陆读者认识了来自中国台湾的“翻译家陈黎”。从那时起至今,陈黎单独或是和太太合译的作品在大陆出版了二十余种,这是他从事写作四十多年来,最密集的出版时期。
雅众文化/新星出版社
浦睿文化/湖南文艺出版社
翻译辛波斯卡与聂鲁达让陈黎获得了大量读者特别是年轻读者的